While searching for more info on the translator as A. G. Herbert I noticed not much was coming up. Not unusual. The book was published in English in 1931 and very often these translators remain in obscurity, but I was noticing some discrepancy with Google giving me this other similar name A. G. Hebert.
Turns out both publishers got the name wrong, not in the publication itself (which can be viewed on Amazon through their "look inside" feature), but on the Amazon page itself and on their own websites. This means most likely that all other websites selling the book also have the name wrong.
Logos just published the Wipf & Stock edition and they have it wrong too on the description, though again the actual publication has it correctly spelled.
There is a Wikipedia page for A. G. Hebert, but searching for A. G. Herbert will not bring it up. The Christus Victor page has a link to the translator with the correct surname spelled, but the A. G. Hebert page did not contain any indication that he was the translator (until I added the information).
It's a bit if a travesty to me. An understandable mistake, since the name is unusual and Herbert is quite well-known, so I can see how the brain would just make that decision. Kind of like how a word with all the lrtetes jmulbed up isnide can still be read if the first and last letters are there!
At least two works have incorporated this error. The Nonviolent Atonement by J. Denny Weaver (An Anabaptist) and Theology in a Global Context: The Last Two Hundred Years by Hans Schwarz.
I have contacted Wipf & Stock, SPCK and Logos and I have updated the Wikipedia page of A. G. Hebert with the fact that he translated the work into English. Hopefull making it easier for others to find in the future.
No comments:
Post a Comment